Fabula - the library catalogue at Stockholm University of the Arts

Image from OpenLibrary

Italienisches Liederbuch [Musiktryck] : nach Paul Heyse : für Singstimme und Klavier. Bd 3 / Hugo Wolf ; [english translation by Lily Henkel]

By: Contributor(s): Material type: ScoreScorePublisher number: 3146 | Edition Peters8996Language: German, English Publication details: Leipzig : Peters, [19--?]Description: 39 sGenre/Form: DDC classification:
  • 783.24216809436 23/swe
Other classification:
  • Xoaba
  • Xqfd-fb
Contents:
Wie soll ich fröhlich sein (= How can I e'er rejoice) ; Was soll der Zorn, mein Schatz (= Why all this wrath) ; Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder (= Wrap me in flowers) ; Und steht ihr früh am Morgen auf (= When in the early morning) ; Benedeit die sel'ge Mutter (= Blessed be the happy mother) ; Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf (= When thou, my love, to Heaven dost ascend) ; Wie viele Zeit verlor ich (= What precious time I've wasted) ; Wenn du mich mit den Augen streifst (= When thou dost bow thy me) ; Gesegnet sei das Grün (= How I love green) ; O wär' dein Haus durchsichtig wie ein Glas (= Would that thy house were transparant) ; Heut' Nacht erhob ich mich (= I rose from slumber); Nicht länger kann ich singen (= No longer can I sing) ; Schweig' einmal still (= Silence I say) ; O wüsstest du, wie viel ich deinetwegen (= Didst thou but know, how much for thee) ; Verschling' der Abgrund meines Liebsten Hütte (= May chasms engulf the cottage of my love) ; Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen (= I have a lover true who lives in Penna)
Supplement to:
Holdings
Item type Home library Call number Status Date due Barcode Item holds
Printed music Printed music Biblioteket Teknikringen klaverutdrag Available AUTOBARCODE-5980
Total holds: 0

För röst och piano

Originalsättning

Nyare tryckningar med förlagsort Frankfurt, London, New York

Wie soll ich fröhlich sein (= How can I e'er rejoice) ; Was soll der Zorn, mein Schatz (= Why all this wrath) ; Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder (= Wrap me in flowers) ; Und steht ihr früh am Morgen auf (= When in the early morning) ; Benedeit die sel'ge Mutter (= Blessed be the happy mother) ; Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf (= When thou, my love, to Heaven dost ascend) ; Wie viele Zeit verlor ich (= What precious time I've wasted) ; Wenn du mich mit den Augen streifst (= When thou dost bow thy me) ; Gesegnet sei das Grün (= How I love green) ; O wär' dein Haus durchsichtig wie ein Glas (= Would that thy house were transparant) ; Heut' Nacht erhob ich mich (= I rose from slumber); Nicht länger kann ich singen (= No longer can I sing) ; Schweig' einmal still (= Silence I say) ; O wüsstest du, wie viel ich deinetwegen (= Didst thou but know, how much for thee) ; Verschling' der Abgrund meines Liebsten Hütte (= May chasms engulf the cottage of my love) ; Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen (= I have a lover true who lives in Penna)

Sångtext på tyska och engelska

Stockholm University of the Arts, Library, P.O. 24045, 104 50 Stockholm  biblioteket@uniarts.se /+46 8 49400283 (Lena), +46 8 49 400 531 (Olle), 46 8 49 400 582 (Kajsa)